Reis

Neli soovitust, kuidas tunda end nagu kohalik. Nutitelefon aitab nii raha lugeda kui ka polüglotti mängida  

Kersti Eero, 8. veebruar 2019, 09:35
Telefon ütleb sedagi, mis kell oleks võõral maal parim aeg voodisse pugeda.   Pixabay
Pikal reisil pole kerge orienteeruda võõrastes rahanumbrites ja arusaamatus tähestikus. Ka ajavahe, millega kohaneda raske, teeb asja ainult hullemaks. Sestap soovitab Elisa telekomiteenuste valdkonna juht Mailiis Ploomann endale aegsasti tõmmata viis järgmist rakendust.

1. XE Currency

Samal teemal

Euroopas ringi reisides oleme muutunud üsna mugavaks, kuna enamikus riikides saab hakkama koduste eurodega. Kuid hoopis kirju pilt ootab kaugemal, kus tuleb orienteeruda bahtide, wonide, jüaanide ning eri Aasia ja Okeaania maade dollaritega. Selleks, et mitte mõne toote-teenuse eest kogemata üle mõistuse kõrget hinda maksta või lihtsalt lohakusest kulukat viga teha, laadi alla XE Currency ning näed kohe, kas taksojuhi küsitu või eksootilise suveniiri hind kaupluses tundub mõistlik.

2. Papago

Aasiasse suundudes tasuks paigaldada Papago, millest on abi korea, jaapani, hiina, vietnami ja tai tähestikust tõlkides. Ühelt poolt võimaldab see sul proovida kohvikus teenindajale hääljuhendi abil midagi kena öelda, kuid veelgi olulisem on võimalus teha pilti tänavanimest, restoranimenüüst jms. Kuna rakenduse on välja töötanud väga tehnoloogiateadlikud korealased, siis väidetavalt suudab see tõlkida ka võõrapärast kõnet. Sisseehitatud sõnastiku ulatuses töötab Papago ka ilma internetiühenduseta.

3. Google Translate

Tõlkerakendus on juba üsna täpne, eriti kui kasutada baasina inglise keelt. Ühelt poolt saad rakenduse abil vaadata kohalikke viisakusväljendeid, näiteks kui tahad tänada ettekandjat ja kokka suurepärase õhtusöögi eest. Veelgi enam on tõlkerakendusest aga kasu näiteks restoranimenüüst arusaamisel – eriti kui tegu on meile vähem tuntud keeltega. Saad võõrkeelset teksti ka otse oma nutiseadme kaameraga jäädvustada ning rakendus tõlgib selle automaatselt. Ning kindlasti ära unusta enne välismaareisi kohaliku keele sõnastikku alla laadida, et tõlkevõimalust ka siis kasutada, kui parajasti interneti- või andmesideühendust pole.

4. Jet Lag või Chronoshif – Fight Jet Lag

Kuue-seitsmetunnised ajavahed – rääkimata pikematest – toovad kaasa unetuse, loiduse, seedimis- ja keskendumisprobleeme. Neid paratamatuid kõrvalnähtusi nimetakse jetlagiks ehk ajavahestressiks.

Selleks, et kümnepäevasest reisist kolm esimest ei tuleks ringi kõndida zombina, selmet rõõmsalt rannamõnusid nautida või suurlinnas pilvelõhkujaid uudistada, soovitatakse valgusteraapiat ehk valguse vältimist või siis valguse otsimist kindlal ajal. Konkreetne ajastus sõltub nii reisi alg- ja lõpp-punkti ajatsoonide vahest kui ka lennusuunast, ning rakendused Jet Lag (Android) või Chronoshif – Fight Jet Lag (iOS) aitavad sul juba reisi eel valida õige unerežiimi ning juhendavad ka sihtpunktis, kuidas kõige kiiremini kohalikuks saada. 

PÄEVATOIMETAJA

+372 5199 3733
aare.kartau@ohtuleht.ee

TELLIMINE JA KOJUKANNE

+372 666 2233
tellimine@ohtulehtkirjastus.ee

REKLAAM JA KUULUTUSED

+372 614 4100
reklaam@ohtulehtkirjastus.ee